Álvaro Díaz
Semblanza
Álvaro Díaz tiene 27 libros publicados.
Cuando cuanto cuento cuenta
No sé si el contenido de este libro pueda considerarse literatura. Mentiría si negara que tiene esa pretensión, pero he leído a Borges, a Kafka, a Maupassant..., y creo que mi duda se justifica.
Quizás tenga algún valor sin embargo, aunque solo sea como una recopilación de imitaciones casi plagiarias que pretenden, acaso, homenajear a escritores que admiro.
En él hay historias de fantasmas, de presos, músicos y pueblos que desaparecen; de muñecas divinizadas, viejos vengativos, filósofos, suicidas y adulterio; sin embargo, bajo la aparente variedad temática subyace un hilo conductor que las une a un mundo raro —acaso éste— en el que el tejido de la realidad se salta puntos y se deshilacha.
Si le hubiese incluido un epígrafe a este libro, tal vez serían aquellos versos de Calderón de la Barca:
«¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción;
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son».
El autor
Primitivo
Ningún escritor en sus cabales incluiría en la contratapa un mensaje que pudiera desalentar a los potenciales lectores, pero soy de otra época, de un tiempo en el que “saber venderse” era un deshonor y la honestidad, un valor apreciable. Por eso debo advertirle que si usted es uno de esos tantos lectores que encuentra en los libros una alternativa a Netflix, quizá deba devolver este ejemplar al estante.
Primitivo pretende, más que entretener, inducir al lector a la reflexión. No intenta convencer, sino hacer pensar, desarrollar ideas propias sobre conceptos que, por comunes y asumidos, pasamos por alto y adoptamos como parte del acervo, ese conjunto de dogmas y axiomas de lo cotidiano. Pero no se alarme, acaso le resulte entretenida, aunque no haya persecuciones ni conjuras y se ocupe, en los muchos asesinatos que incluye, más de sus aspectos sociales y filosóficos que de sus pormenores.
Es probable que esté leyendo esto para saber de qué trata la novela y este torpe escribidor no le ha dicho nada. Lo enmendaré: Primitivo es la historia de un ser de genio extraordinario con una percepción de la realidad muy distinta a la nuestra; tan precoz erudito como asesino, influyó en las mentes más notables de su época, amó como nadie, fue feliz y un día, dentro de poco, decidirá el destino de la humanidad.
Los hechos y personajes son absolutamente reales. Me consta: yo mismo los he creado.
El legado del Sofer
EL LEGADO DEL SOFER (La identidad de Dios) presenta una versión alternativa de la historia que bien podría ser real.
Tras más 3.000 años de traducciones deliberadamente manipuladas: ¿Cómo era el texto original de lo que hoy conocemos como la Biblia?
Todas las religiones monoteístas del mundo (Cristianismo, Judaísmo e Islam) se basan en el mismo texto, y cada uno tiene su propia versión.
Si el título le sugiere que es "otra" novela de sociedades secretas plagada de oscuras intenciones y teorías conspiratorias, estará incurriendo en un error. Se trata en realidad de un enfoque original, diferente, que apela a la inteligencia y capacidad de análisis del lector; un género en el que la acción se desarrolla a nivel intelectual y psicológico.
El legado del Sofer es una novela de ficción contemporánea con abundante contenido histórico, relatada en primera persona, que lo adentrará en los secretos de una sociedad milenaria (los Sofrí 'Emeth), quienes custodian, traducen y preservan los textos originales que dieron lugar a la Biblia y a la Torah judía y que también son aceptados como textos sagrados por el Islam.
Sin embargo cuentan con un tesoro cultural invaluable: un libro escrito en piedra por el propio YHWH (Yahveh o Jeohvah, según la traducción). Este libro, mantenido en el más absoluto secreto durante miles de años, aporta información crítica capaz de minar los cimientos de las religiones occidentales y de oriente medio.
La aventura de ficción en la que usted se adentrará, de la mano del protagonista, está firmemente sustentada por investigaciones antropológicas y filológicas reales, que le aportarán conocimientos y despertarán su curiosidad, revelando una nueva manera de ver e interpretar los "textos sagrados".
Las memorias de Mama Blanca
«Memorias de Mamá Blanca», publicada en 1929, fue la segunda y última novela de Teresa de la Parra, en la que plasmó su carácter netamente venezolano y, al igual que en “Ifigenia (Diario de una señorita que escribía porque se fastidiaba)”, resulta evidente el contenido autobiográfico incorporado a la trama de ficción. “Memorias de Mamá Blanca” está basada en aspectos biográficos de su niñez y en ella describe la hacienda familiar “El Tazón”, situada entre los ríos Turmerito y Piedra Azul (nombre que toma la hacienda en la novela).
En una de sus múltiples cartas a su gran amigo Rafael Carías, de la Parra le dice:
Si sigo escribiendo quiero que mi literatura tenga siempre sus raíces en Caracas”.
«“Memorias de Mamá Blanca» es un clásico más conocido en Europa que en el continente americano y en esta edición pretendemos reconocer la importancia de la producción de Teresa de la Parra dentro de la narrativa de la primera mitad del siglo XX, así como su escritura de rasgos netamente femeninos, la publicación de temas sociales y controvertidos en su época y el establecimiento del imaginario caraqueño todavía colonial, basado en la añoranza de las grandes haciendas y plantaciones.
Cuentos selectos de Voltaire
La obra de Voltaire no solamente se caracteriza por su innegable calidad literaria, sino por haber utilizado su talento para expresar profundos conceptos filosóficos de manera accesible hasta los menos versados e interesados en tales disciplinas.
Aunque siempre expresó sus opiniones con libertad y sin el más mínimo atisbo de autocensura, también fue constante en defender el derecho ajeno a expresarse libremente, haciendo de la “tolerancia” su irrenunciable credo. A tal grado esto es así, que se le atribuye erróneamente la frase:
“No comparto lo que dices, pero defenderé hasta la muerte tu derecho a decirlo”
(Continúa en la Nota Preliminar del libro).
Los miserables
En Los Miserables, no sólo destaca la prosa excelsa y el contenido poético de sus reflexiones, sino que constituye un profundo análisis sobre los valores sociales, la ley, la política, la ética, la justicia y la religión. El autor ha reconocido haberse inspirado en Eugène-Francois Vidocq (1775-1857) para crear a los dos personajes principales de su historia.
En esta novela se entremezclan con la trama ficticia hechos históricos reales, tales como los acontecimientos conocidos como la Rebelión de Junio de 1832, los son descritos con tal grado de precisión y detalle, que la novela en sí misma se constituye en un invaluable documento histórico... (Continúa en la Nota Preliminar del libro).
Cuentos de amor de locura y de muerte
La obra de Quiroga está marcada (salvo escasas excepciones) por la tragedia, el horror, la enfermedad y el sufrimiento. Cuentos de amor de locura y de muerte es una muestra representativa de esta tendencia, en la que logra imprimir en el lector sensaciones y sentimientos ciertamente perturbadores.
La influencia de Poe es evidente en esta serie de cuentos, aunque la maestría en el manejo de sus recursos literarios, le da una identidad propia y lo consolidan como uno de los más destacados cuentistas de habla hispana.
Es pertinente mencionar que esta obra ha sido publicada por muchos editores con el título mal escrito, ya que pretendiendo “corregir” un supuesto error del autor (inexistente), agregaron una coma que cambia el sentido de la frase, titulando el libro como “Cuentos de amor, de locura y de muerte”. El título original asignado por el autor es “Cuentos de amor de locura y de muerte” (sin coma)... (Continúa en la nota preliminar del libro).
Cuentos de la selva y Anaconda
Aunque la obra de Quiroga está marcada casi en su totalidad por la tragedia, el horror, la enfermedad y el sufrimiento, en sus cuentos de la selva (“Cuentos de la selva”, “Anaconda” y otros) dominan otras motivaciones.
Antes de que la palabra “ecología” fuera acuñada, Quiroga plasmaba con maestría en sus relatos el efecto devastador del hombre sobre el ecosistema selvático, contado desde el punto de vista de los animales y la naturaleza, con un estilo que se parece más al de Joseph Rudyard Kipling (Bombay–1865 - Londres–1936) que al de Poe.
En este libro hemos reunido “Cuentos de la selva”, “Anaconda” y “El regreso de Anaconda” por considerarlos afines entre sí y sólo separados por las fechas de sus creaciones... (Continúa en la nota preliminar del libro).
María
«María» es la única novela publicada por Jorge Isaac; obtuvo un éxito inmediato, catapultando a la fama a su autor no solamente en Colombia, sino a lo largo de toda América Latina. Posteriormente fue traducida a 31 idiomas y editada en los cinco continentes.
Esta novela, de corte netamente romántico, al más puro estilo de Chateaubriand o de Saint-Pierre, traslada el marco bucólico de su idilio al exuberante marco natural de la América exótica y mágica, por lo que puede considerarse una precursora de las “novelas criollistas” de las décadas de 1920 y 1930.
El principito
Debido a la ocupación Nazi en Francia, “El principito” fue publicada primero en inglés, en la ciudad de Nueva York, cuando corría el mes de abril de 1943. Posteriormente se publicó su versión original en Francia en el año 1946.
“El principito” es considerada una de las mejores obras literarias del siglo XX, y es la obra francesa más vendida y traducida de todos los tiempos, habiendo vendido más de ciento cuarenta millones de copias en todo el mundo. Fue traducida, además, a más de doscientos cincuenta idiomas y dialectos.
Las ilustraciones de esta obra, realizadas en acuarela por el propio autor, no son solamente una mera amenización del texto, sino que forma parte integral de la obra, complementando la descripción de personajes y paisajes.
Saint-Exupéry escribió “El principito” durante su estancia en Nueva York, donde cumplía una tarea militante como vocero de la “resistencia francesa”, abogando por la participación de los Estados Unidos de América en la Segunda Guerra Mundial. Debido a dicho contexto, algunos críticos consideran que la imagen de los baobads (esos árboles gigantes ocupando la totalidad de un pequeño planeta al que orillaban a la destrucción) era una alusión clara al peligro del Nazismo... (Continúa en la nota preliminar del libro)
Nuestra Señora de París
La mayor parte de la producción literaria de Victor Hugo se caracterizó por tener, amalgamadas, un historia central interesante y sumamente disfrutable, y un profuso bagaje de información que, mediante las descripciones de escenarios y entornos, aportan conocimientos que perduran en el lector. “Nuestra Señora de París” no es la excepción.
En otras palabras, Hugo nos provee con sus obras de entretenimiento ocasional y de formación sustancial, esta última más perdurable e incorporada al lector.
A la profusa información que esta novela nos aporta sobre el París y la Europa de la Baja Edad Media, con sus costumbres, gobiernos y tradiciones, el autor agrega la exposición de un análisis profundo sobre el papel de la arquitectura en la cultura y su función de “libro de piedra”. Identifica claramente a esta “madre y germen de todas las artes”, como una transmisora de conocimientos. Esta finalidad de la arquitectura tuvo siempre, excepto en épocas recientes, más prioridad que la funcionalidad del edificio como área habitable.
Su visión de la imprenta como detonador de un cambio profundo en las prioridades de la sociedad, sin duda merece un análisis profundo por parte del lector, quien al culminar la lectura de esta obra, no solamente habrá disfrutado de una excelente novela, sino que contará con valiosa información e innumerables temas de análisis, meditación y discusión.
Eugenia Grandet
Publicada en septiembre de 1833 en el semanario “L'Europe littérarie” (“Europa literaria”) bajo el título de “Eugénie Grandet, histoire de province” (“Eugenia Grandet, una historia de provincia”), esta novela captó de inmediato el interés de los lectores a tal grado que, a principios de 1834 ya estaba siendo editada en formato de libro por la editorial de Madame Charles-Béchet.
Aunque Balzac ya había tenido antes un relativo éxito literario, en especial con “La Peau de Chagrin” (“La piel de zapa”), “Eugenia Grandet” le representó no solamente un período de desahogo económico, sino el reconocimiento de los lectores y literatos, al punto que el propio Fiódor Dostoyevski se dio a la tarea de traducirla al ruso.
La demanda y prestigio de esta novela fueron in crecendo, hasta que en 1939 se publicó una “segunda edición” a cargo de la prestigiosa editorial de Gervais Charpentier. En esta segunda edición, Balzac incluyó una dedicatoria (incluida también en este libro) a quien había sido su amante, Marie Luise Françoise du Fresnay (1809-1892), conocida en círculos sociales y familiares como “Maria”.
Balzac, en una carta que le escribiera a su hermana en 1833, se refirió a esta “intriga secreta” con “una persona gentil, la más ingenua de las criaturas que, como una flor, ha descendido del cielo y viene a mí en secreto; que no me exige correspondencia ni atención, y que me dijo: ¡Ámame un año! Yo te amaré toda mi vida”.
María, que por entonces tenía 24 años, era casada. Su esposo, Charles Antoine Guy du Fresnay tenía a la sazón 45 años y era hijo de Charles Louis du Fresnay, ex-alcalde de Sartrouville, y están claramente representados en la presente novela –mediante una mixtura de caracteres– como Charles Grandet (primo y primer amor de Eugenia) y como “el tonelero”, el señor Grandet de Saumur (padre de Eugenia), en tanto que Eugenia Grandet es, claramente, el retrato de María.
Para Balzac, ésta pudo haber sido una más de sus innumerables aventuras amorosas, si no fuera porque de su relación con María nacería su única hija superviviente, Marie-Caroline du Fresnay. Como el lector habrá podido deducir al leer el apellido de la hija de Balzac, su paternidad fue un secreto guardado entre él y su amante. Sólo algunos meses antes de su muerte, el autor, a través de algunas cartas y al heredarle cierta propiedad a Marie-Caroline, dejó a entrever su secreto, y no fue hasta muchos años después que, por el estudio detallado de algunos biógrafos y por declaraciones de los descendientes de la familia du Fresnay, su paternidad fue confirmada.
Los tres mosqueteros
«Los tres Mosqueteros» es, sin lugar a dudas, uno de los grandes clásicos de la literatura universal.
Seguramente algunos lectores se habrán sorprendido al ver el nombre de Auguste Maquet como coautor de esta connotada novela, sin embargo se trata de un acto de justicia, ya que si bien no existen dudas respecto a que los derechos patrimoniales de esta obra pertenecían a Alexandre Dumas, el propio Dumas admitió en vida que la obra original pertenecía a Maquet, al igual que muchas de sus mejores novelas (incluyendo la serie completa de “El conde de Montecristo”, entre otras).
Viaje al centro de la tierra
En Viaje al centro de la tierra, el autor, a través de sus personajes, despliega una serie de teorías respecto a las formaciones geológicas y a la estructura interna del planeta que demuestran unprofuso conocimiento de la ciencia de su época y su interés por la antropología, geología y arqueología.
El lector deberá comprender la divulgación científica de esta obra en su contexto histórico, ya que a la luz de los conocimientos actuales, algunas de las teorías expuestas pueden resultar anticuadas o fundamentadas erróneamente. Sin embargo, considerando que mientras Julio Verne escribía Viaje al centro de la tierra, las teorías evolucionistas de Darwin estaban en pleno debate y la mayoría del conocimiento sobre la prehistoria provenía de la Biblia (en su interpretación religiosa), podemos inferir que se trató de un libro polémico y vanguardista... (Continúa en la Nota Preliminar del libro).
El libro de la selva (COMPLETO)
Esta edición incluye "El libro de la selva" y "El segundo libro de la tierra".
El libro de la selva (también titulado en algunas ediciones como “El libro de las tierras vírgenes”), se publicó inicialmente en revistas como cuentos separados a partir de 1893, hasta que en 1894 se publicara como un conjunto de cuentos bajo el título ya conocido. Los ocho primeros cuentos que conforman el primer libro son parte de una misma historia.
La trama principal abarca el tema de un “cachorro de humano” adoptado por una familia de lobos. La historia nos muestra los dilemas de Mowgli (el humano criado por los lobos) al quedar excluido de su manada y no poder adaptarse a la sociedad humana, donde se lo ve como a un “espíritu maligno de la selva”, debido a su capacidad de comunicarse con los animales... (Continúa en la nota preliminar del libro).
La piel de zapa
La novela La piel de zapa, cuyo título original en francés (“Le peau de chagrin”) esconde un doble sentido intraduscible, publicada en 1831, es la primera obra que constituye para Balzac un verdadero éxito literario. Dicho éxito llevó a expandir considerablemente el círculo social del autor y a recibir multitud de ofertas para el desarrollo de sus proyectos futuros. Además, le valió iniciar un intercambio epistolar con la baronesa polaca Ewelina Hańska (a la postre quien se convertiría en su esposa) y sin duda ejerció una influencia significativa en la obra de reconocidos autores, como Oscar Wilde (“El retrato de Dorian Gray”)... (Continúa en la nota preliminar del libro).
Crimen y castigo
Crimen y castigo es tal vez, la más influyente obra del autor. Fue publicada inicialmente en la revista “El mensajero ruso” durante el año 1866 en doce entregas. Poco tiempo después fue publicada como libro.
Esta novela psicológica, perfectamente estructurada, destaca entre otras cosas por la calidad de los diálogos, en particular entre Raskólnikov y el inspector de policía, que algunos críticos y literatos (como Stefan Zweig, por ejemplo) los consideran una de las cúspides de la literatura universal.
La riqueza de los juegos de palabras basados en la polisemia se destacan particularmente, aunque se requeriría del conocimiento del idioma ruso para captarlos en toda su dimensión. Hemos incorporado a la presente edición algunas anotaciones con el fin de facilitar la comprensión de estos brillantes juegos idiomáticos... (Continúa en la nota preliminar del libro).
Relatos completos de Oscar Wilde
En la presente edición hemos recopilado toda la obra narrativa de Oscar Wilde publicada entre 1887 y 1894, tanto en forma de libro, como los que no fueron publicados en su época en este formato. Las publicaciones editadas en revistas y otros medios de difusión literaria, las hemos agrupado bajo el título de “Otros relatos”.
Hemos incluido, además, sus “Poemas en prosa”, que a la vista de las interpretaciones modernas, podrían considerarse dentro del género de los microrrelatos, y dos colecciones de frases y epígrafes recopilados por el propio Wilde, titulados “Frases y filosofía para uso de la juventud” y "Algunas máximas para la instrucción de los súper-educados”.
Estamos convencidos de haber logrado reunir una colección que resultará imprescindible en la biblioteca de cualquier bibliófilo... (Continúa en la Nota Preliminar del libro).
Los viajes de Gulliver
«Los viajes de Gulliver» son indudablemente la cúspide de la ácida mordacidad de Jonathan Swift, y tal vez la crítica más lúcida, amarga y despiadada que se ha hecho a la condición humana. En mi modesto entender, sólo hay dos explicaciones posibles para que llegara a ser publicada como un libro infantil: la primera, una suprema estupidez, altamente contagiosa, que hubiera impedido comprender la obvia connotación sarcástica de obra, y que se trasmitió a millones de lectores; la segunda, la malevolencia y la falta de escrúpulos en su ánimo de lucro, de cierto editor, oculto en el anonimato, que publicó en 1884 la versión en castellano de la obra, bajo el título de “Viajes de Gulliver a los países remotos”, y que fue la base y referencia de la mayoría de las ediciones posteriores.
Es posible que el lector se pregunte: ¿por qué culpo al editor y no al traductor? El caso es que en la referida edición, el único nombre que aparece (además del de Jonathan Swift) es el del ilustrador Francisco Gómez Soler, mientras que el traductor tuvo el pudor de ocultarse tras las iniciales L.G.M., lo que lleva a suponer cierta “vergüenza” por haber traicionado los designios de propio autor de la obra. Además, se me hace imposible concebir que, en una traducción bien hecha en su mayor parte, el propio traductor haya mutilado fragmentos y párrafos completos por la simple mención de las palabras “heces”, “excremento”, “orina” o “prostituta”; lo que me inclina a pensar que se trata de una condición patológica de un editor cropofóbico y pseudomoralista... (Continúa en la nota preliminar).
El conde de Montecristo
Esta edición cuenta con anotaciones y nota preliminar de Álvaro Díaz que asisten al lector en la comprensión de la obra en su contexto histórico y aclaran por qué se ha incluido a Auguste Maquet como autor de la misma.
La verdad sobre la participación de Alexandre Dumas en la autoría de las obras que se le atribuyen está sepultada para siempre por el paso del tiempo, pero las suspicacias no dejan de estar presentes y, aún hoy, persisten anécdotas que alimentan la polémica, como la que refiere a un supuesto diálogo entre Alexandre Dumas y su hijo homónimo y también connotado escritor:
Se dice que Dumas le preguntó a su vástago en cierta ocasión “Hijo, ¿habéis leído mi nueva novela?”, a lo que su hijo, tras una breve pausa respondió “Sí padre. ¿La habéis leído tú?”... (Continúa en la nota preliminar del libro).
20.000 leguas de viaje submarino
A Julio Verne se le considera un “anticipador” de futuros descubrimientos científicos y tecnologías, una especie de profeta de la ciencia. Sin embargo, a nuestro entender, esta calificación resulta simplista y degrada la verdadera influencia del autor en el desarrollo tecnológico.
Consideramos que, gracias a la profusa documentación en la que basaba sus obras y a la enorme imaginación e inventiva de Julio Verne, él no anticipó, sino que sentó las bases para el desarrollo de nuevas tecnologías a partir de los conocimientos recopilados.
Con relación a la obra “20.000 leguas de viaje submarino”, por ejemplo, se le atribuye la anticipación de la construcción del submarino, pero no sólo lo anticipó, sino que delineó algunas características técnicas de su construcción que, desarrolladas por ingenieros y técnicos, dieron lugar a ese tipo de naves.
Cabe señalar, además, que esta novela no solamente delinea las características de los futuros submarinos, sino de otros muchos artefactos, por ejemplo: motores eléctricos de alta potencia, tanques de buceo de aire comprimido, iluminación fluorescente, pistolas eléctricas, rifles de aire con
depósitos autónomos, sistemas de protección eléctrica, etc... (Continúa en la Nota Preliminar del libro).
La tienda de antigüedades
“LA TIENDA DE ANTIGÜEDADES", es la cuarta novela publicada por Dickens, y una de las únicas dos (la otra es "Barnaby Rudge", publicada en 1841) que publicara por entregas en su propio semanario “Master Humprey's Clock”. Las entregas semanales se editaron entre 1840 y 1841 y, en este último año, finalmente, se fue impresa en formato de libro.
Cabe señalar que el título original de esta obra “The Old Curiosity Shop”, presenta ciertas dificultades para su traducción, a tal punto que ha sido publicada en castellano con varios títulos diferentes, como “Almacén de antigüedades” o “Pequeño gabinete de antigüedades”, entre otros. La traducción literal sería “La tienda de antiguas curiosidades” o “El taller de antiguas curiosidades”, pero debido a que nadie reconocería a esta obra bajo dichos títulos, hemos optado por atenernos el más ampliamente difundido.
Se trata de uno de los trabajos del autor menos conocidos entre los hispanoparlantes, junto con “Nicholas Nickleby”, aunque fuera una de las que más éxito le proporcionaron.
Tras la tragicómica historia de la angelical Nell y su abuelo desquiciado subyace una profunda crítica social a partir de la exposición de la pobreza e injusticia imperantes en el lugar y época en que se desarrolla el relato: El hacinamiento y la deshumanización de las ciudades, la corrupción del sistema judicial y la contaminación derivada de la era industrial, resultan temas centrales de la obra.
Como referencia del gran impacto que tuvo esta obra entre sus lectores, bastará con citar las reseñas periodísticas que cuentan sobre los grandes tumultos que se presentaban en los muelles de New York, Estados Unidos, sólo con el fin de pedir noticias a los marineros que regresaban de Inglaterra sobre la continuación y el final de esta novela. Incluso, tras la publicación del libro, en algunas de cuyas ediciones se incluía un mapa con el presunto recorrido de Nell y su abuelo, norteamericanos exaltados hicieron peregrinaciones a la supuesta tumba de la pequeña, en Tong, Shropshire (Inglaterra) y una tienda de curiosidades, próxima al emplazamiento descrito por Dickens, fue rebautizada con el nombre de “The Old Curiosity Shop” debido a la popularidad de esta obra y, todavía hoy, mantiene abiertas sus puertas.
A pesar de la excepcionalmente buena acogida por parte de los lectores, la comunidad literaria la criticó duramente, en particular por ser excesivamente sentimental, señalando como “penoso” el capítulo final. Sin embargo, el escritor Oscar Wilde dijo al respecto:
“Uno tendría que tener el corazón de piedra para leer la muerte de la pequeña Nell sin echarse llorar... de la risa”.
Papá Goriot
La novela Papá Goriot, publicada en 1835, es sin duda una de las más importantes del autor y formaba parte de La comedia humana. En ella se analiza la naturaleza de la familia, el matrimonio y la estratificación y corrupción de la sociedad parisina durante el período de la Restauración francesa.
La Comedia Humana, cuyo título fue asignado por Balzac con cierta ironía, enr contraposición a La Divina Comedia de Dante Alighieri, está constituida por un extenso conjunto de obras en el que el autor ofrece un completo estudio de la sociedad francesa entre 1815 y 1830 (período entre la Caída del imperio y la Monarquía de julio), con el que, según el propio Balzac, en otra de sus expresiones irónicas, pretendía “hacerle la competencia al Registro Civil”...
(Continúa en la nota preliminar del libro).
Cuentos infantiles (con notas)
Colección de más de 150 relatos de Hans Christian Andersen seleccionados, ordenados y anotados por Álvaro Díaz.
En esta invaluable recopilación hemos ordenado los relatos de acuerdo a su extensión.
Encontrará primero los más cortos y a medida que se avanza la extensión de los cuentos será mayor. De esta forma, será más fácil seleccionar los cuentos que leerá a sus hijos dependiendo del tiempo disponible para ello.
El Alienista y otros relatos
En este libro se compilan 17 de los cuentos más representativos de la obra de Joaquim Maria Machado de Assis, probablemente el más destacado de los autores brasileños y uno de los verdaderos hitos de la literatura universal.
Las versiones traducidas por Álvaro Díaz han logrado preservar el estilo propio del autor, contando además con numerosas anotaciones que clarifican y aportan elementos importantes para la interpretación.
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha
Incluye 467 notas al pié del escritor Álvaro Díaz sobre las características del lenguaje, contexto histórico y referencias a Avellaneda y Lope de Vega.
Contiene además copias de documentos originales del autor y de su acta de bautismo.
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha no sólo es la primera obra que desmitifica la tradicional novela caballeresca, sino que es la primera novela moderna que marcó la pauta del género a partir de su publicación en 1605 y ejerció un influjo definitivo en toda la literatura universal. Es considerada el mejor trabajo literario jamás escrito, siendo, además el libro más editado y traducido de la historia, sólo superado por la Biblia.
Sería pretencioso de nuestra parte pretender agregar algo de valor a lo mucho que ya se ha dicho sobre esta obra, por lo tanto, aparte de lo anecdótico, diremos solamente que si existe una obra literaria en toda la literatura universal que es imprescindible leer, esa obra es El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha... (Continúa en la Nota Preliminar del libro).
El retrato de Dorian Gray (con notas)
Incluye anotaciones (más de 70 notas al pié) que ayudan a comprender la obra en su contexto histórico, así como el fenómeno de transferencia tan bien tratado por el autor.
“El retrato de Dorian Gray” es la única novela conocida de Oscal Wilde, no obstante se la considera un verdadero clásico de la literatura universal. En ella se refleja la preocupación del autor referente a la perennidad de la belleza física, que intenta perpetuarla a través del arte.
El fenómeno de “transferencia” entre la belleza física, la belleza moral y el arte, queda patente en algunos pasajes del prefacio escrito por el autor y, en particular, en lo que dice Dorian Gray al contemplar su retrato:
–Tengo celos de todo aquello cuya belleza no muere. Tengo celos de mi retrato. ¿Por qué ha de conservar lo que yo voy a perder? Cada momento que pasa me quita algo para dárselo a él. ¡Ah, si fuese al revés! ¡Si el cuadro pudiera cambiar y ser yo siempre como ahora! ¿Para qué lo has pintado? Se burlará de mí algún día, ¡se burlará despiadadamente!
Esta novela se publicó por primera vez en 1890 en la revista Lippincott's Monthly Magazine, editada en Filadelfia (Estados Unidos de América), pero en 1891 Wilde hizo numerosas modificaciones, agregando incluso nuevos capítulos, con el fin de publicarla en formato de libro. Este texto modificado es el que se considera definitivo y, por tanto, el incluido en la presente edición... (Continúa en la Nota Preliminar del libro).
Agregar un nuevo libro
Fecha | del Usuario | a la Publicación | Cantidad |
---|---|---|---|
24/abr/2023 | Cesar Cordoba | Cadena de azares | € 1ºº |